Особенности технического перевода текста
Услуги по техническому переводу текста на данный момент достаточно востребованы. Это объясняется тем, что ведется сотрудничество между иностранными компаниями. И сегодня не все специалисты знают в совершенстве иностранные языки. Но на территорию России завозится оборудование иностранного производства. Естественно, для эксплуатации технических единиц нужно понимать, как они устроены, как ведется с их помощью тот или иной технологический процесс. К каждой единице техники и оборудования прилагается инструкция – пособие к применению. Естественною оригинал написан на языке той страны, которая занимается выпуском данного оборудования. Поэтому возникает потребность в техническом переводе. И чаще всего за помощью в данных вопросах обращаются именно к тем специалистам, которые не только в совершенстве владеют иностранным языком, но и ориентируются в технической тематике конкретных текстов.
К специалисту, который оказывает подобного рода услуги. Предъявляются достаточно высокие требования. Это объясняется тем, что технический перевод текста имеет несколько особенностей. А конкретно перевод технических текстов требует формально-логический стиль изложения информации, указанной в технической документации, в инструкциях, технических паспортах, патентах и прочей документации. Также технический перевод текста предполагает использование глаголов в безличной форме.
К переводу предъявляются такое требование, как высокая точность перевода. Не должен потеряться смысл текста. Любое искажение может привести к тому, что не до конца или не правильно будут трактованы данные. Это может привести к нарушению правил и техники безопасности при эксплуатации промышленного оборудования, лабораторного инвентаря и прочей техники специального назначения. Отдав большие деньги при покупке дорогостоящих приборов и аппаратов, люди не хотят привести их в негодность только по причине того, чтобы был сделан некачественный перевод технической литературы.
К особенностям технического перевода также можно отнести особый стиль изложения текста. В данном случае не должна присутствовать какая-либо, даже малейшая, эмоциональная окраска. Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что перевод технического текста – это достаточно ответственная работа. И гарантировать качественное её выполнение вам могут опытные и профессиональные специалисты компании «Физтех-Лингво».
Вернуться