traffic:
trafficOur system drives targeted traffic to your website within 24 hours of setup. You pick the keywords, we do the rest.
Is this something youd like to explore?andrew.collins@jmailservic e.com
traffic:
trafficWe place your business directly in front of people already searching for what you sell and its live within 24 hours.
Would you like me to show you a quick demo?joseph.matthews@jmailservice. c
Мы со Стейном ради прикола решили посмотреть как наши ники будут на японском. Нам понравилось и подобрали ники для всей нитры.
Вот что у нас получилось:
Хвостик Сиппо
Стейн - Мадара (русским словом взято «пятно», т.е. одно из значений английского слова «Stain»)
Нормал Сэйдзё-на
Xelan - Фурайпан (я очень долго думала и нашла аналогию твоего ника, Кселан :).
На память пришла реклама про посуду с кселановым покрытием, а в частности, сковородка :), так и перевела, Гомен)
Дорский Доа-Каги (тут все просто: дверь ключ)
Mikky - Нэдзуми (по аналогии с Микки Маусом, т.е. «мышь»)
Кефир Санню
Йогурт Ёгуруто
Кост - Кокаку (русским словом взято «цена», т.е. одно из значений английского слова «Cost», что очень похоже по звучанию на твой ник)
Шогун Сёгун
Нимнул Ися /Хакасэ (Стейн подсказал, что был такой доктор в «Чип&Дейл», поэтому «доктор» в значении «врач» Ися, а в значении «должность» Хакасэ. Выбирай, что нравится)
Арик - Тэцугакỹся (по предложению Стейна «философ», от Аристотеля, канешна)
Мюмля Хана-су/Ясэта (первое от «мюмлить», т.е. «говорить», второе от слова «худой»), а можно и просто Бака :).
Nimnul: мдя... хорошо, хоть не Изя :) .... вообще семантически можно свести Prof. Nimnul ->Prof. Nim null -> Безымянный профессор (если я не ошибаюсь) -> Намаэнай Кёдзю!.. и при чём тут доктор? ;) ... да простят меня все, если мой перевод форменная лажа :) ... но уж звучит определённо лучше, чем «Изя Хаксман» :))))))) [05/04/04, 04:03]
Mikky: Кокаку Помойте ср№№у.... ну в смысле уши.... [05/04/04, 08:56]
Хвостик: 2Nimnul: это же прикол, не надо так близко к сердцу :)) [05/04/04, 12:46]
Xelan: 2Хвостик: агументом в споре не является. :) ТАк же, как и аппеляция к большинству или общеизвестности. [05/04/04, 21:28]
Xelan: К тому же, написать японскую транслитерацию английского слова, как-то весьма слабо ассоциативно связанного с ником это конечно круто. Сумморутэиру. [05/04/04, 21:31]
Хвостик: 2Xelan: ты по русски вообще умеешь говорить? Ничего не поняла, хотя все отдельные слова знаю :) [06/04/04, 14:49]
Xelan: 2Хвостик: Что именно нуждается в пояснении? Могу по пунктам разжевать. [06/04/04, 16:50]
KosT: 2Mikky: Если мальчик любит мыло
И зубной порошок,
станет он токсикоманом,
что совсем нехорошо. [06/04/04, 18:48]
Хвостик: 2Xelan: Сумморутэиру это ты про кого? [07/04/04, 16:13]
Xelan: 2Хвостик: «Сумморутэйру» к тебе отностися в куда большей степени, чем «Фурайпан» ко мне. Ибо это простая транслитерация, без всяких ассоциативных внутримозговых связок. [07/04/04, 19:55]
Хвостик: 2Xelan: и что оно означает? У меня Русско-японский словарь, а не наоборот. [07/04/04, 21:18]