traffic:
trafficWe help businesses dominate their local market online by showing up first in search results live within 24 hours.
Its quick, measurable, and flexible you can change or test new keywords an
traffic:
trafficOur system drives targeted traffic to your website within 24 hours of setup. You pick the keywords, we do the rest.
Is this something youd like to explore?andrew.collins@jmailservic e.com
traffic:
trafficWe place your business directly in front of people already searching for what you sell and its live within 24 hours.
Would you like me to show you a quick demo?joseph.matthews@jmailservice. c
Мы со Стейном ради прикола решили посмотреть как наши ники будут на японском. Нам понравилось и подобрали ники для всей нитры.
Вот что у нас получилось:
Хвостик Сиппо
Стейн - Мадара (русским словом взято «пятно», т.е. одно из значений английского слова «Stain»)
Нормал Сэйдзё-на
Xelan - Фурайпан (я очень долго думала и нашла аналогию твоего ника, Кселан :).
На память пришла реклама про посуду с кселановым покрытием, а в частности, сковородка :), так и перевела, Гомен)
Дорский Доа-Каги (тут все просто: дверь ключ)
Mikky - Нэдзуми (по аналогии с Микки Маусом, т.е. «мышь»)
Кефир Санню
Йогурт Ёгуруто
Кост - Кокаку (русским словом взято «цена», т.е. одно из значений английского слова «Cost», что очень похоже по звучанию на твой ник)
Шогун Сёгун
Нимнул Ися /Хакасэ (Стейн подсказал, что был такой доктор в «Чип&Дейл», поэтому «доктор» в значении «врач» Ися, а в значении «должность» Хакасэ. Выбирай, что нравится)
Арик - Тэцугакỹся (по предложению Стейна «философ», от Аристотеля, канешна)
Мюмля Хана-су/Ясэта (первое от «мюмлить», т.е. «говорить», второе от слова «худой»), а можно и просто Бака :).
Nimnul: мдя... хорошо, хоть не Изя :) .... вообще семантически можно свести Prof. Nimnul ->Prof. Nim null -> Безымянный профессор (если я не ошибаюсь) -> Намаэнай Кёдзю!.. и при чём тут доктор? ;) ... да простят меня все, если мой перевод форменная лажа :) ... но уж звучит определённо лучше, чем «Изя Хаксман» :))))))) [05/04/04, 04:03]
Mikky: Кокаку Помойте ср№№у.... ну в смысле уши.... [05/04/04, 08:56]
Хвостик: 2Nimnul: это же прикол, не надо так близко к сердцу :)) [05/04/04, 12:46]
Xelan: 2Хвостик: агументом в споре не является. :) ТАк же, как и аппеляция к большинству или общеизвестности. [05/04/04, 21:28]
Xelan: К тому же, написать японскую транслитерацию английского слова, как-то весьма слабо ассоциативно связанного с ником это конечно круто. Сумморутэиру. [05/04/04, 21:31]
Хвостик: 2Xelan: ты по русски вообще умеешь говорить? Ничего не поняла, хотя все отдельные слова знаю :) [06/04/04, 14:49]
Xelan: 2Хвостик: Что именно нуждается в пояснении? Могу по пунктам разжевать. [06/04/04, 16:50]
KosT: 2Mikky: Если мальчик любит мыло
И зубной порошок,
станет он токсикоманом,
что совсем нехорошо. [06/04/04, 18:48]
Хвостик: 2Xelan: Сумморутэиру это ты про кого? [07/04/04, 16:13]
Xelan: 2Хвостик: «Сумморутэйру» к тебе отностися в куда большей степени, чем «Фурайпан» ко мне. Ибо это простая транслитерация, без всяких ассоциативных внутримозговых связок. [07/04/04, 19:55]
Хвостик: 2Xelan: и что оно означает? У меня Русско-японский словарь, а не наоборот. [07/04/04, 21:18]